Já jsem fanda dabingu nikdy nebyla. Jasně - v pohádkách, disneyovkách a ještě i v animáčích od pixaru a jiných jsem schopná to ještě jakž takž přežít..přece jenom to jsou ještě filmy pro děti. Ale po včerejší reklamě na Piráty z Karibiku (neděle, nova 20:00) spojené i s Úžasňákovými (sobota, nova 20:00), kdy jsem slyšela NOVĚ předabovanýho Jacka Sparrowa, mi zůstává rozum stát.
Film je předabovaný úplně do nového kabátu, což prostě nedokážu pochopit. Film už jednou nadabovaný byl, a tento dabing je jak na HBO (a všech jeho podtelevizí) či na dvd a videu..tak proč k čertu nový dabing???? To si ze mě snad už dělají legraci.. když jsem slyšela hloupý hlas, který nově nadaboval Jacka Sparrowa, guvernéra či vojáka hádajícího se o to, jestli Jack říká pravdu, a jejich hloupé kidy oproti minulým skvělým dialogům, tak jsem nechápala..
OK, máme jeden z nejlepších dabingů na světě, a fackt respect, ale já jsem mu na chuť nepřišla. Film je mnohem lepší v originálním znění, už jenom proto, že ti, co hrají i mluví, čili je to uvěřitelné. Ne jako dabéři, kteří jenom stojí ve studiu a nehrají (když, tak minimálně). Všechny zvuky jsou mnohem lepší. Všechno je prostě mnohem, mnohem lepší.
Dodnes mi zůstává rozum stát, když si vzpomenu, jak jsem šla vloni na Spidermana 3 do kina. Ten film byl naprosto zpitvořen českým dabingem..Chápete?? Dabing Spidermana v kině. No to je hnus.
Co dál nemůžu vystát, je různorodost originálního textu od českého překladu (dobře, beru, když ve Shrekovi říká osel, že chodí okolo keře, co vypadá jak Halina Pawlowská, tam se to hodí a v Americe asi maj jinou bombu;)). Ale takový Forest Gump. Nádherný, přenádherný film. Forest často říká "Fool is a fool does" čili "Hlupák je ten, kdo se hloupě chová". A jak to přeloží dobrák Čech? "Pro hloupého každý hloupý". No nezlobte se na mě, ale to je přece úplně jiný význam věty, smysl.
Navíc jsem zjistila, že jak vidím film napoprvé, tak se mi i více líbí. Takový Návrat krále jsem měla doma dávno předtím, než se vůbec Sockolov zmohl koupit práva na vysílání, a tudíž jsem to měla anglicky. Vyděla jsem jí snad milionkrát. Zato z české verze je mi na zvracení. Pardon. To samý, když jsem slyšela, že Noru z Let's Dance 1 (mimochodem gratulace českým distributorům za tak skvělý název, to se povedlo..myslela jsem, že se tak jmenuje i originál ;)) dabuje Lucie Vondráčková..zvracim pokaždý jí slyšim..nic proti Lucce, ale ať zůstane u zpívání..
A to byl jen zlomek mé averze proti dabingu.. mě prostě dabingem dvakrát nepotěšíte a nenadchnete, i když občas jím samozřejmě taky nepohrdnu..ale na takovou Troju v originále prostě dabing fackt nemá..na hodně filmů dabing prostě nemá..kazí to celkovou parádní podívanou..
vondráčková by neměla zpívat ani dabovat, měli by ji zavřít do sklepa a tam ji pravidelně znásilňovat, protože za ty hrůzy kterými nás oblažuje si nic jiného nezaslouží.
OdpovědětVymazatŘíct, že dabéři nehají, může jen kráva. A jestli jsi taková specialistka na translatologii, tak začni překládat sama. Myslím, že bychom nevyšli z údivu.
OdpovědětVymazat